Anidub Аниме Онлайн » Аниме TV Онлайн » Законченные сериалы » Неудачница из Ада / Jashin-chan Dropkick [12 из 12]
14 окт 2018

Неудачница из Ада / Jashin-chan Dropkick [12 из 12]

Описание
Пафосная комедия с элементами чёрного юмора о безумной готической лолите Юринэ, которая призывает девочку-демона с хвостом кобры. Они должны жить вместе до тех пор, пока Юринэ не найдёт способ послать демонессу обратно в ад, ну или пока та не убьёт Юринэ.
Рейтинг:
8.1 из 10

голосов: 449

Смотреть Неудачница из Ада / Jashin-chan Dropkick [12 из 12] в хорошем качестве
Просмотров: 1 677 065
1 серия2 серия3 серия4 серия5 серия6 серия7 серия8 серия9 серия10 серия11 серия12 серия
1 серия2 серия3 серия4 серия5 серия6 серия7 серия8 серия9 серия10 серия11 серия12 серия
Смотреть онлайн Запасной плеер
горячие клавиши
Свет

Надоела реклама?

Лучшие комментарии
Boro7610
Офлайн
Boro7610 Посетители 11 июля 2018 18:44
3
Корова ест мясо на говяжьим сале 10\10
+29
FooBoo
Офлайн
FooBoo Переводчик 11 июля 2018 17:10
2
Fallen H9wko,

Просто... словарь... книги..... сейчас же никто не читает. Хотя и мозгом тоже думать не принято.

Что сделал человек? Она забил Dropkick в гугл или другой поисковик и по первой ссылке увидел, что это приём из реслинга.
Но по второй есть и Dropkick Murphys это музыкальная группа! Вай! Будь ссылка первой, он бы говорил, что это аниме про бойз бэнд! - Но она же идёт второй! Значит не то.
СМЫСЛ АНИМЕ? НЕ! Не слышал.
Не важно, что у "дропкика" есть значение как - "недалёкий человек, неудачник, отброс, отребье" и это полностью сходится со смыслом ТВ. Как я это узнал? Пошарил в словаре...... 30 секунд. НО ВЕДЬ ГУГЛ ПЕРВЫМ ВЫДАЛ ССЫЛКУ НА РЕСЛИНГ! Если ссылка первая, значит там правильнее, а относится это к ТВ или нет, не важно. Главное, что не подумал своей головой и поверил ПЕРВОЙ ссылке! Ведь там вся правда. По первой ссылке в интернете никогда не врут.
Зачем думать мозгом и как-то соотносить смысл? Забил англ слово в гугл = Название аниме готово.
+28
NadicaARC
Офлайн
NadicaARC Посетители 11 июля 2018 02:40
1
Кратко, смертные демоны смотрят как росчленяют бессмертного, при этом гг отбитыя садистка, короче 10/10.
+22
Отзывы к аниме Неудачница из Ада / Jashin-chan Dropkick [12 из 12] 158
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
- Администраторы
- Премиум
- Посетители
- Модераторы
  1. Darkstail
    Офлайн
    Darkstail Посетители 23 июля 2018 16:01
    66
    Интересно наблюдать как самого начала нам показывают как демон готовит мясо с овощами...И так,шла пятая минута..
    0
  2. АвысмотрелиСАО
    Офлайн
    АвысмотрелиСАО Посетители 23 июля 2018 05:44
    65
    Цитата: Dark_Fly
    Dark_Fly

    С какого английского на какой австралийский ? Ты вообще хоть в курсе, что в америке не американский, а в австралии не австралийский ? И сленг они используют, часто, один и тот же. Так что здесь вполне может быть каламбур, и то что она должна ушатать демона с разворота и то что она постоянно фейлит.
    -1
  3. monoakira
    Офлайн
    monoakira Посетители 23 июля 2018 00:55
    64
    Почитал я коменты и проорал. Так вцепились в спор из-за названия, словно войну ведёте(это к критикам, если что). Вам(большинству) не пофиг? Если название вольного перевода звучит лучше, чем транскрипции.. ей богу удивили.
    Ps: оригинальный способ охлаждения демонов однако))
    +1
  4. Huba-Buba 5
    Офлайн
    Huba-Buba 5 Посетители 20 июля 2018 19:45
    63
    Ждём начало сюжета...
    -1
  5. s.h.i.r.k.a
    Офлайн
    s.h.i.r.k.a Посетители 20 июля 2018 17:54
    62
    коне-пес , корова канибал утверждающяя обратное. змея неудачнича , медуза.?ангел бомж.* да тут целый набор. что курил автор...
    +2
  6. Dark_Fly
    Офлайн
    Dark_Fly Посетители 20 июля 2018 14:19
    61
    amitev,
    "И раз уж на то пошло, почему бы тогда не перевести и составное слово дропкик - удар в падении или удар в броске?"
    Как вам будет угодно. На слух проще не переводит как мне кажется, так и сделали все ресурсы.

    "Вы всё равно считаете, что 3-кратная попытка Джашин-чан в течение 20 минут провести этот самый дропкик гораздо важнее для названия, чем все 20 минут её невезения?"
    Автор не просто так акцентирует на этом ударе, все переводы с японского на английский заключали в этом слове конкретно этот смысл. И конечно надо тогда на это забить и переводить\адаптировать как "неудачница"...
    А тут как уже писали перевели с австралийского! словаря, да-да английский перевод который делался с япа перевели с АВСТРАЛИЙСКОГО словаря,мдя...
    Анидаб любит "хорошо" переводить, мне особенно запомнился Fate\Apocrypha где просто косяк косяком косячит)
    0
  7. V_Sharfike
    Офлайн
    V_Sharfike Посетители 19 июля 2018 22:20
    60
    Лично мне вообще побоку как назовут тайтл лижбы смотреть было интересно... А те кого не устраивают названия может вы и аниме ждете только из-за названия? Ждешь пол года чтобы тупо прочитать так и решить смотреть или не смотреть... эт я так к примеру
    Судить тайтл по названию полнейший бред вот и все tongue
    -1
  8. amitev
    Офлайн
    amitev Посетители 19 июля 2018 19:51
    59
    Dark_Fly,
    Дело отнюдь не в "эпичности" названия.
    И да, таки именно из-за названия :)
    И раз уж на то пошло, почему бы тогда не перевести и составное слово дропкик - удар в падении или удар в броске?
    "Удар в броске злого божества"... Годится?
    Или, коль вам так уж хочется точностей перевода, такой вариант "dropkick на моем дьяволе" - это, так сказать, перевод аглицкой части названия в самом анимэ. Пойдёт?

    И, в конце концов, я указал, что мною написанное - только моё имхо - лично меня устраивает название "Неудачница из ада" - потому что она действительно из ада и она действительно неудачница.
    Как то так smile

    p.s. "Перевод и адаптация любого произведения включает оценку содержания"(с) да-да-да... в точку feel Вы всё равно считаете, что 3-кратная попытка Джашин-чан в течение 20 минут провести этот самый дропкик гораздо важнее для названия, чем все 20 минут её невезения? Это я к слову об "оценке содержания" winked
    +1
  9. Dark_Fly
    Офлайн
    Dark_Fly Посетители 19 июля 2018 11:22
    58
    Пишете что остальные переводят через Google Translate и забывают пользоваться мозгом,приводите примеры переводов "надмозгов" однако сами же и не пользуетесь мозгом.
    Перевод и адаптация любого произведения включает оценку содержания,на этот пункт вы благополучно забили...
    Все ресурсы,как информационные так и озвучивающие перевели "Дропкик злого духа" , удивительно но и мангу так перевели.
    Ах,вот же все безграмотные, мы все правильно адаптировали через словарик...

    Одни вообще пишут что с другим названием не стали бы смотреть... Жесть... Мне вас жаль, пропустили множество годных тайтлов.
    Не из-за описания или содержимого... А из-за НАЗВАНИЯ!
    Надо что бы оно было "ЭПИЧНОЕ" и тогда сразу все побегут его смотреть...
    0
  10. ravshan1974
    Офлайн
    ravshan1974 Посетители 18 июля 2018 13:41
    57
    Машу ж вать, милота - то какая!!!
    -1
  • S - пропуск опенинга

  • D - следующая серия

  • F - вход/выход из полноэкранного режима

  • K - воспроизведение/пауза

  • M - выключить/включить звук

  • SPACE - воспроизведение/пауза

  • 1,2,3,4,5,6,7,8,9,0 - позиции воспроизведения

  • UP,DOWN - добавление/уменьшение громкости на +10%, -10%

  • LEFT,RIGHT - перемотка на -10 сек, +10 сек


DOUBLE TAP(по плееру) - вход/выход в полноэкранный режим(работает только на Android)