Anidub Аниме Онлайн » Аниме Фильмы Онлайн » Дух в стальной плоти / Koukaku Kidoutai [Movie]
25 сен 2016

Дух в стальной плоти / Koukaku Kidoutai [Movie]

Описание
К 2029 году технологии развились столь сильно, что появилась возможность создавать кибернетические тела и пересаживать в них человеческий мозг. Главная героиня Кусанаги Мотоко - киборг, с человеческим разумом внутри кибернетического тела, майор Девятого отдела, созданного для спецопераций правительства. В стране объявляется некий Кукловод, манипулирующий людьми через Сеть, заставляя их действовать в его интересах. Его поимкой предстоит знаться Девятому отделу. Смогут ли они узнать кто он и узнав окажутся ли готовы к этому? Всё это вы узнаете в этом увлекательном фильме!
Рейтинг:
9.4 из 10

голосов: 794

Смотреть Дух в стальной плоти / Koukaku Kidoutai [Movie] в хорошем качестве
Просмотров: 326 320
1 серия
1 серия
Смотреть онлайн Запасной плеер
горячие клавиши
Свет

Надоела реклама?

Связанные аниме
Лучшие комментарии
Banker
Офлайн
Banker Посетители 29 сентября 2016 21:28
-6
Безусловно АниДаб - лучшая студия озвучки. Качество звука, точность характеристик и эмоциональных конструкций, отличные голосовые тембры и сами личности... все супер. Но вот что стало реально напрягать, так это то, что названия фильмов постоянно не совпадают не только с другими студиями, но и с общепринятыми. Ну вот зачем нужно было так обозвать культовое аниме "Призрак в доспехах"? Это что, желание выпендриться своим знанием супер тонкостей японского языка?
Если это так, то вынужден вас, ребята, огорчить. Судя по жутким ляпам с ударениями и вообще произношением, я бы лучше на вашем месте подучил русский язык, чем выпендривался с японским. Не обижайтесь, я вас всех очень уважаю. Но иногда просто уши вянут.
+19
Advokat_tr
Офлайн
Advokat_tr Посетители 30 сентября 2016 21:03
-7
Цитата: skymen76
оригинал 攻殻機動隊
где
攻 -атака(нападать, штурмовать)
壳-твердая оболочка(панцирь, кора)
机动- маневр(манёвренный, подвижный)
队-отряд, подразделение

Не надо переводить иероглифы по одному через гуглопереводчик, это до добра не доведёт. Вы ведь даже не понимаете, где там кончается одно слово и начинается другое. 機動隊 - это "спецназ", 攻殻 - это название или характеристика спецназа, выдуманное мангакой слово, которое примерно можно интерпретировать как "убойный". Что важнее, японское название было придумано после английского и никогда не играло существенную роль - этих слов в самой манге, да и в фильме ни разу не встречается. Мангака придумал японское название только потому, что издательство у него это потребовало. Для него главным и, по сути, единственно важным всегда было именно английское название (которое придумал тоже он).
+13
Advokat_tr
Офлайн
Advokat_tr Посетители 28 сентября 2016 18:02
-8
Повторю последний раз, знание языка не дает возможности осмысления, что написано в данном предложении. Т.к слово может быть одно, а значений у него много. И пример я уже привел со словом "косой".

Ага, расскажите мне больше. Вы сейчас договоритесь до того, что вы, не зная языка, каким-то чудом знаете произведение лучше, чем я, зная язык. Наверное, святой дух вам истинный смысл нашёптывает. Шутку понял, смешно.

Поэтому могу сказать, что и вы не знаете о чем говорят персонажи, т.к вы можете только предполагать о чем они говорят.

Я напомню, я переводчик. Знать, о чём говорят персонажи - это моя задача. И судя по тому, что вы говорите, я с ней справляюсь получше вас.
+12
Отзывы к аниме Дух в стальной плоти / Koukaku Kidoutai [Movie] 64
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
- Администраторы
- Премиум
- Посетители
- Модераторы
  1. Bubli
    Офлайн
    Bubli Посетители 27 февраля 2021 13:30
    62
    Кстати название 'призрак в доспехах" я лично считал поэтической условностью.
    Фонетически удачной метафорой.

    Единственное, что да, само слово может наталкивать на трактовку отличающуюся от понятия одухотворенности бишь, или конструкта симбиотически взаимодействующего с иск телом, в сторону живых доспехов из фэнтези. Но я кстать не знаю думал ли Масамунэ или Осии о фишке сходства с таким типом существ.. как аллегории естественно.
    И эээ есть еще одна манга Масамунэ – Доминион.. тэк воот.. да и анимка одноименная детектед само собой. И оригинальная манга ГИТС мало чем визуально от неё отличается. Эт я к тому что философия и реалистичность — это Мамору Осии. Полистав же мангу Сиро вы увидите круглую жопцу Кусанаги и стандартный сёненовый экшн с персонажами, не склонными к глубоким диалогам развитого более чем наполовину "холодца.. да и не предполагалось-то в общем, не для того оно було

    Сам кстать в большинстве случаев называю просто гитс.
    +1
  2. Antimix
    Офлайн
    Antimix Посетители 30 января 2021 20:30
    61
    Снимайте еще  sunglasses 
    Сюжет: 10 Рисовка: 10
    0
  3. Zaverath Novarsky
    Офлайн
    Zaverath Novarsky Посетители 17 октября 2020 01:53
    60
    учитывая что в то время у нас снимали Крокодила гену, а интернета еще не было как такового - это поистине поразительно, сюжет актуален и сейчас, рисовка опережает время, звуки и музыка невероятные для мультфильма тех времен

    0
  4. Gipnotica
    Офлайн
    Gipnotica Посетители 11 января 2020 15:52
    59
    Ммм, нестареющая классика. Спасибо!
    0
  5. alxim99
    Офлайн
    alxim99 Посетители 28 июля 2019 14:40
    58
    Кто допустил это к озвучке?
    0
  6. Lord Urd
    Офлайн
    Lord Urd Посетители 16 сентября 2018 21:22
    57
    Шедевр!!! Самое киберпанковское из киберпанковского аниме!
    0
  7. gladeger
    Офлайн
    gladeger Посетители 13 сентября 2018 00:10
    56
    Ну и представьте, что кто-то просто перевел название романа Мертвые души, к примеру, на английский чисто механический не вникая в суть или не разбираясь в русской словесности и культуре. В итоге получим "dead soul". Ну разве Чичиков был некромантом? Возможно шла речь о душах как измерительном термине количества людей? Или речь шла о людях живых физически, но мертвых духовно? Или же о некотором суррогате терминов и речь идет о людях вроде бы живущих своей жизнью, но для государства бесполезных? Название с такой игрой слов нельзя перевести на чуждый язык "более точно", если только не предлагать множество вариантов.
    +1
    1. RassianOtaku
      Офлайн
      RassianOtaku Посетители 11 декабря 2020 10:58
      55
      Я вас удивлю, но мертвые души на английском и правда Dead Souls

      +1
  8. gladeger
    Офлайн
    gladeger Посетители 12 сентября 2018 23:59
    54
    На мой взгляд не стоит переводить название вообще.

    Если автор действительно настаивал на англоязычном названии, то сделал очень тонкий реверанс в сторону OS Unix, и не стоит переводить название, так как потеряется игра слов, а возможно и смысловые нагрузки первоначально скрытые в нем.
    GHOST можно разделить на G и Host: g - компилятор (считайте для простоты "язык программирования" ) в Unix, host - это не только знакомый многим ныне "хостинг", но и файл "host", впервые появившейся в Unix и содержащий в себе, по сути, какой компьютер где находится и как называется, т.е. по сути является некой картой компьютеров в сети.
    Ну и Shell - это командная оболочка Unix, т.е. среда управления компьютером.

    Согласитесь, очень красивое и многозначительное название. Хочешь читай ghost как призрак, дух и душа, а хочешь как программируемые ориентиры. Хочешь читай shell как доспех или сталь, а хочешь оболочка (посредник) или среда (средство) управления компьютером.
    +2
  9. PicusWan
    Офлайн
    PicusWan Посетители 11 августа 2018 01:25
    53
    лучшее.
    0
  10. jumanji
    Офлайн
    jumanji Посетители 1 августа 2018 17:12
    52
    Шикарное аниме,достойное к просмотру но озвучка ужасссс
    0
  • S - пропуск опенинга

  • D - следующая серия

  • F - вход/выход из полноэкранного режима

  • K - воспроизведение/пауза

  • M - выключить/включить звук

  • SPACE - воспроизведение/пауза

  • 1,2,3,4,5,6,7,8,9,0 - позиции воспроизведения

  • UP,DOWN - добавление/уменьшение громкости на +10%, -10%

  • LEFT,RIGHT - перемотка на -10 сек, +10 сек


DOUBLE TAP(по плееру) - вход/выход в полноэкранный режим(работает только на Android)