27 сен 2020
Девушка в Аренду / Kanojo, Okarishimasu [12 из 12]
- Жанр: комедия, романтика
- Количество серий: 12
- Начало показа: c 11.07.2020
- Автор оригинала: Миядзима Рэйдзи
- Режиссер: Кога Кадзуоми
- Студия: TMS
- Озвучивание: Sergei Vasya, Ket, Orru, Mirona
- Тайминг: RAKETATV
- Ссылка на трекер:Скачать с трекера Анидаб
Описание
Кадзуя Киносита — двадцатилетний студент-неудачник. Ему всего раз довелось поцеловать свою девушку, и спустя буквально один месяц общения она его бросила. «Новые отношения? Никогда!» — подумал он про себя. В отчаянии юноша обратился к иному способу найти женскую компанию. И вот, в назначенный час его окликнули: «Ты Кадзуя, верно?». На него, улыбаясь, смотрела обворожительная брюнетка, поправив длинные волосы. Её звали Тидзуру Мидзухара. Всего одна встреча — и что-то новое и настоящее зародилось в сердце Кадзуи. Учитывая обстоятельства, впереди его ждала увлекательная любовная комедия.
Рейтинг:
Смотреть Девушка в Аренду / Kanojo, Okarishimasu [12 из 12] в хорошем качестве
Просмотров: 859 640
1 серия2 серия3 серия4 серия5 серия6 серия7 серия8 серия9 серия10 серия11 серия12 серия
1 серия2 серия3 серия4 серия5 серия6 серия7 серия8 серия9 серия10 серия11 серия12 серия
Вопросы и ответы
Пока нет вопросов.
Хотите задать?Лучшие комментарии
Офлайн
Офлайн
Отвечаю по порядку:
1)Мы говорим сейчас о разговорном стиле, который допускает подобные словосочетания, НО, конечно же, не доводим до абсурда по типу "ипотека на машину".
2)На счёт Википедии хорошо, согласен.
3)Дословный перевод выглядит так - Rent-A-Girlfriend "Арендуй девушку, возьми девушку в аренду, сними девушку" (Здесь присутствует повелительное наклонение, так как слово "Rent" стоит на первом месте, вот это и будет дословным переводом). А если мы хотим получить словосочетание "Девушка в Аренду", то глагол "Rent" должен выполнять функцию определения (т.е. стоять между артиклем и существительным, которое оно определяет). Так что дословного перевода здесь нет и быть не может, только приблизительный и подходящий по содержанию. На счёт аналогов: какие аналоги? rent a car и будет переводиться как "возьми машину в аренду, арендуй машину", о каком устойчивом "американском" выражении вы говорите? Оно имеет такой же смысл как в русском, так и в английском языке. Есть устойчивые выражения с глаголом to do, to have, to break, to take, to make, to catch, to pay, to keep, to save, to go, to come, to get, со словом time а также собирательные словосочетания. Мне хочется задать вопрос где вы нашли это устойчивое "американское" выражение? Или вы имели ввиду словосочетание? Это не одно и то же. Загуглите как-нибудь "rental cars" или же "cars rental" и найдете "машины в аренду".
Если взять японский там всего 2 слова и дословно - "Она одолжить(позаимствовать)" и там очень трепетно относятся к обращению в плане - "Они, девушка и т.д" Но "окаришимасу" часто употребляться с местоимением "Оре", но не пишется. что значит - "Я(мужское)". И если перевести уже с японского получается - "Я одолжил тебя".
Получается в японской версии будет "Я одолжил тебя"
А в английской версии "Арендуй девушку"
И каким боком ваше правильное "Девушка на час" тут выступает? Оно такое же "креативное" как и "Девушка в аренду" и дословный перевод тут напрочь отсутствует. А дальше уже идёт вкусовщина "Мужлан на час", "Гастарбайтер по найму" и т.д. Но на вкус и цвет фломастеры разные, всем не угодишь.
4)В данном произведении, если вы читали первоисточник, в роли "арендодателя" выступает некая компания, которая предоставляет подобные услуги, а "арендатором" же является наш главный герой или любой другой человек, который решит связаться с этой компанией чтобы взять в "аренду" девушку, о чем и идёт повествование, при чём тут вообще предмет аренды? В данным случае девушки являются работницами, которые с согласия "арендодателя" предоставляют себя в "аренду" и получает с этого определенный доход.
1)Мы говорим сейчас о разговорном стиле, который допускает подобные словосочетания, НО, конечно же, не доводим до абсурда по типу "ипотека на машину".
2)На счёт Википедии хорошо, согласен.
3)Дословный перевод выглядит так - Rent-A-Girlfriend "Арендуй девушку, возьми девушку в аренду, сними девушку" (Здесь присутствует повелительное наклонение, так как слово "Rent" стоит на первом месте, вот это и будет дословным переводом). А если мы хотим получить словосочетание "Девушка в Аренду", то глагол "Rent" должен выполнять функцию определения (т.е. стоять между артиклем и существительным, которое оно определяет). Так что дословного перевода здесь нет и быть не может, только приблизительный и подходящий по содержанию. На счёт аналогов: какие аналоги? rent a car и будет переводиться как "возьми машину в аренду, арендуй машину", о каком устойчивом "американском" выражении вы говорите? Оно имеет такой же смысл как в русском, так и в английском языке. Есть устойчивые выражения с глаголом to do, to have, to break, to take, to make, to catch, to pay, to keep, to save, to go, to come, to get, со словом time а также собирательные словосочетания. Мне хочется задать вопрос где вы нашли это устойчивое "американское" выражение? Или вы имели ввиду словосочетание? Это не одно и то же. Загуглите как-нибудь "rental cars" или же "cars rental" и найдете "машины в аренду".
Если взять японский там всего 2 слова и дословно - "Она одолжить(позаимствовать)" и там очень трепетно относятся к обращению в плане - "Они, девушка и т.д" Но "окаришимасу" часто употребляться с местоимением "Оре", но не пишется. что значит - "Я(мужское)". И если перевести уже с японского получается - "Я одолжил тебя".
Получается в японской версии будет "Я одолжил тебя"
А в английской версии "Арендуй девушку"
И каким боком ваше правильное "Девушка на час" тут выступает? Оно такое же "креативное" как и "Девушка в аренду" и дословный перевод тут напрочь отсутствует. А дальше уже идёт вкусовщина "Мужлан на час", "Гастарбайтер по найму" и т.д. Но на вкус и цвет фломастеры разные, всем не угодишь.
4)В данном произведении, если вы читали первоисточник, в роли "арендодателя" выступает некая компания, которая предоставляет подобные услуги, а "арендатором" же является наш главный герой или любой другой человек, который решит связаться с этой компанией чтобы взять в "аренду" девушку, о чем и идёт повествование, при чём тут вообще предмет аренды? В данным случае девушки являются работницами, которые с согласия "арендодателя" предоставляют себя в "аренду" и получает с этого определенный доход.
Офлайн
Вариантов перевода много, но если глянуть из английского источника, то там название такое "Rent-A-Girlfriend" что в переводе на русский "Девушка в аренду, Аренда подруги" и т.д.. А если зайдете в википедию там будет перевод "Девушка напрокат", хотя напрокат - выражение, тоже относящееся к имуществу. Видимо, википедия тоже решила впихнуть свою "креативность", не находите? Названия сериалов часто переводятся не так как мы хотим дословно, а соответствуют содержанию. То есть, если в нем говорится о девочке, которая выполняет услуги "девушки", то этот перевод уместен.
Отзывы к аниме Девушка в Аренду / Kanojo, Okarishimasu [12 из 12] 219
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
- Администраторы
- Премиум
- Посетители
- Модераторы
-
S - пропуск опенинга
-
D - следующая серия
-
F - вход/выход из полноэкранного режима
-
K - воспроизведение/пауза
-
M - выключить/включить звук
-
SPACE - воспроизведение/пауза
-
1,2,3,4,5,6,7,8,9,0 - позиции воспроизведения
-
UP,DOWN - добавление/уменьшение громкости на +10%, -10%
-
LEFT,RIGHT - перемотка на -10 сек, +10 сек
DOUBLE TAP(по плееру) - вход/выход в полноэкранный режим(работает только на Android)